Photo : Corentin Le Goff
Poème n°48, Minamoto no Shigeyuki : la servante Okiku
Informations sur la création de l'œuvre
Hiroshige I UTAGAWA (peintre)1797 - 1858
Japon - entre 1845 ; et 1848
Informations techniques sur l'œuvre
Impression sur papier, nishiki-eFormat : Ôban
Informations générales sur l'œuvre
Changement d'affectation Musée des Beaux-Arts de Reims, 1978Musée Saint-Remi (inv. 978.1869.33)
La série « Ogura : imitations de cent poèmes de cent poètes » (« Ogura nazorae hyakunin isshu ») est composée de cent estampes réalisées entre 1845 et 1848 par trois célèbres peintres de l’école Utagawa : Hiroshige, Kuniyoshi et Kunisada I. Chaque estampe associe une scène historique ou issue du théâtre kabuki à l’un des cent poèmes compilés dans le recueil « Ogura hyakunin isshu ». Cette anthologie poétique aurait été constituée au 13e siècle par le poète Fujiwara no Teika (1162-1241), et regroupe les œuvres de poètes et poétesses japonais qui ont majoritairement vécu durant la période Heian (794-1185). Le musée Saint-Remi conserve 54 estampes de cette série, contrecollées dans deux albums achetés au Japon par Alfred Gérard à la fin du 19e siècle.
Cette estampe montre une scène de l’histoire du fantôme d’Okiku : cette dernière est servante dans la maison du samouraï Aoyama Tessa. Les deux jeunes gens sont secrètement amoureux. Lorsqu’Okiku vient à douter des sentiments de son aimé, elle décide de le tester, et casse ainsi l’une des dix assiettes dont la famille d’Aoyama a hérité de ses ancêtres. Un tel acte est puni de mort. Furieux qu’elle ait pu douter de lui, Aoyama la tue et jette son corps dans un puits. Dès lors, le fantôme d’Okiku sort du puits toutes les nuits, comptant de 1 à 9, puis poussant de terribles hurlements. [C. Pichon, 2024]
Oeuvre en rapport
Description
Scène montrant deux femmes vêtues de kimonos. La première est assise et tient un pan de son vêtement entre ses dents. Devant elle, une boîte et une pile d’assiettes, dont l’une est cassée. En arrière-plan, la deuxième est debout, penchée vers l’avant. Représentation de l’histoire de fantôme d’Okiku, qui inspire la pièce de kabuki "Banchō Sarayashiki".
- Sujet/Thème
- Ogura Hyakunin Isshu groupe de figures femme servante japonais kimono fleur (orn.) ornement à forme géométrique assis boîte assiette briser penché
- Personne/Collectivité
- Minamoto no Shigeyuki (Personne(s) citées (non représentées))
Création
- titre attribué
- Poème n°48, Minamoto no Shigeyuki: la servante Okiku
- Titre
- Série "Ogura: imitations de cent poèmes de cent poètes"
- peintre
-
Hiroshige I UTAGAWA
1797 - 1858
Nationalité, culture : Japonaise
Lieu : Japon
Epoque, datation : entre 1845 ; et 1848
Grande personnalité du mouvement Ukiyo-é, il contribua puissament au développement de l'estampe de paysage ainsi qu'à celle de fleurs et d'oiseaux. Sa production fut énorme ; il fut un maître de la vision poétique et impressioniste de la nature et il demeure toujours le plus aimé de tous les artistes japonais.
- graveur
-
Takejirô YOKOKAWA
Nationalité, culture : Japonaise
École, pays : Japon
Lieu : Japon
Epoque, datation : 1ère moitié 19e siècle
- éditeur
-
Senzaburô IBAYA
19e siècle - 19e siècle
Nationalité, culture : Japonaise
École, pays : Japon
Lieu : Japon
Epoque, datation : 1ère moitié 19e siècle
Technique
- Domaine
- Asie orientale estampe
- Libellé
- Impression sur papier, nishiki-e
- Technique
- taille d'épargne nishiki-e
- Support
- papier
- Format
- Ôban
- H x L en cm
- 37,3 x 25,5
Contexte
Estampe contre-collée dans l’album 978.1869
Oeuvre en rapport
- album - Ensemble
Inscription
-
signé
à droite
広重画
Translitération : Hiroshige ga -
signé
en bas à gauche, marque du graveur, dans un cartouche jaune
彫竹
Translitération : Hori Take -
signé
en bas à gauche, marque de l'éditeur -
sceau
à droite, sceau de censeur
渡
Translitération : Watari -
titre
en haut à droite
小倉擬百人一首
Translitération : Ogura nazorae hyakunin isshu -
titre
en bas à gauche
四十八
Translitération : 48 -
inscription concernant la représentation
en haut à gauche, nom du poète
源重之
Translitération : Minamoto no Shigeyuki -
poème
en haut à droite
風をいたみ 岩うつなみの おのれのみ くだけてものを おもふころかな 播州の郡司皿山鉄山 一時の怒りに侍女をして 苔井の内に切沈めぬ さらぬだに女ハ五障三従の罪深しとハ 菊皿の数よむ魂や糸底の 最怪げなる譚なり 柳下亭種員筆記 -
inscription concernant la représentation
au centre, nom du personnage, dans un cartouche jaune
こしもとお菊
Translitération : Koshimoto Okiku
Identification
- Numéro d'inventaire
- 978.1869.33
Statut administratif
- 978 Changement d'affectation Musée des Beaux-Arts de Reims, 1978 (Actuel)
- 891.8 Don Alfred GÉRARD, 05/1891 (Antérieur)
Situation
- Non exposé
Collection antérieure
- Collection privée - Alfred GÉRARD (Reims, 1837/03/23 - Reims, 1915/03/19)
Donnée patrimoniale
- Propriétaire : Ville de Reims
Référence
Cette fiche ne reflète pas nécessairement le dernier état du savoir.
Télécharger le visuel Haute Définition
Cette oeuvre sera numérisée en haute définition lors d'une prochaine campagne.
Demander un nouveau visuel HD